martes, 3 de abril de 2012


  1. Los Americanismos
  2. Normas del léxico de la administración
  3. El Español en América
  4. Morfemas Griegos y Latinos
  5. La revisión de un texto
  6. El Español en las Antillas
  7. Errores morfológicos
  8. El Español en la República Dominicana en sus tres dimensiones ´´ HISTÓRICA, GEOGRÁFICA Y SOCIAL

56 comentarios:

  1. Investigar, copiar,y estudiar. No te descuides te revisaran el cuaderno.

    ResponderEliminar
  2. Americanismo es un término relacionado con América que puede referirse a:
    Americanismo (lingüística): expresión proveniente de una de las lenguas indígenas de América que se incorpora a otros idiomas; o bien palabra propia de esos idiomas (especialmente del español y el inglés) que se ha creado o modificado en su uso por sus hablantes americanos.
    Americanismo (estudio): especialización en los campos de estudio relacionados con América (también denominada americanística).
    Americanismo (sentimiento) o americanofilia: sentimiento de afinidad con América (construcción similar a francofilia, germanofilia, hispanofilia, etc.)
    En algunos casos es utilizado de forma restringida a los Estados Unidos o como sinónimo de patriotismo estadounidense, que en su forma exagerada se suele denominar jingoísmo o chovinismo americano (o estadounidense).
    Americanismo (herejía): movimiento religioso desarrollado entre los católicos de Estados Unidos a finales del siglo XIX y condenado por la Iglesia Católica.

    ResponderEliminar
  3. suleica nesbitt 25
    4to D vespertino

    ERRORES MORFOLÓGICOS

    En el nivel morfológico encontramos errores espontáneos de selección de palabras y errores de colocación, lo que corrobora la tesis de que las palabras son unidades discretas en el proceso de producción. En nuestro corpus de errores espontáneos recogemos ejemplos de intercambio de palabras o errores en la colocación. Los errores de anticipación o de intercambio, tanto en el nivel fonológico como en el morfológico y sintáctico, nos demuestran que el discurso se planifica de antemano, que no se produce de unidad en unidad. El hablante sabe lo que va a decir mucho antes de enunciarlo.
    Está comprobado que se producen más pausas o disfluencias delante de las palabras de contenido pleno como nombres, verbos, adjetivos, que ante palabras funcionales como artículos, auxiliares, preposiciones, etc. Esto refleja la forma en que accedemos a nuestro lexicon y recuperamos las palabras. También es muy normal encontrar errores en los morfemas flexivos y derivativos que nos llevan a postular la tesis de que las reglas de la morfología flexiva y derivativa se conocen incluso cuando cometemos lapsus linguae ( ej.: tomé mucho el sol y me produjo esto: me produció esto. / está funcionando el contestador: está contestando el funcionador)[13]. Nos podemos encontrar una regla regular que se ha aplicado a una forma irregular, una regla que se debería haber aplicado y no lo hace o una regla que se aplica de forma errónea. El hablante nativo sabe qué oraciones de una lengua están bien formadas o son gramaticales y cuáles son agramaticales.

    ResponderEliminar
  4. LA REVISIÓN DEL TEXTO
    Todo escritor sabe que el trabajo más pesado e ingrato (si es que existe algún trabajo pesado e ingrato en el arte de escribir) es el de la revisión y corrección del texto.
    El primer paso, de sobra conocido, consiste en olvidarnos de lo escrito y guardarlo en un cajón. Sé que al principio cuesta, pero es un ejercicio de lo más efectivo. La euforia de la inmediatez esconde los defectos hasta hacerlos imperceptibles mientras que el sosiego del reposo no da lugar a engaños, los errores salen y se pasean por el texto, incluso de manera provocadora, como si hubiesen adquirido vida propia y en realidad no procedieran de nuestra cabeza o de nuestra mano.
    Una vez que hemos sido capaces de dar el primer paso conviene seguir adelante y dar el segundo: sacar la obra del cajón y desempolvarla.

    ResponderEliminar
  5. alexander 4TG # 6

    Americanismo

    Americanismo es un término relacionado con América que puede referirse a:
    Americanismo (lingüística): expresión proveniente de una de las lenguas indígenas de América que se incorpora a otros idiomas; o bien palabra propia de esos idiomas (especialmente del español y el inglés) que se ha creado o modificado en su uso por sus hablantes americanos.

    LA REVISIÓN DEL TEXTO

    Todo escritor sabe que el trabajo más pesado e ingrato (si es que existe algún trabajo pesado e ingrato en el arte de escribir) es el de la revisión y corrección del texto.
    El primer paso, de sobra conocido, consiste en olvidarnos de lo escrito y guardarlo en un cajón. Sé que al principio cuesta, pero es un ejercicio de lo más efectivo. La euforia de la inmediatez esconde los defectos hasta hacerlos imperceptibles mientras que el sosiego del reposo no da lugar a engaños, los errores salen y se pasean por el texto, incluso de manera provocadora, como si hubiesen adquirido vida propia y en realidad no procedieran de nuestra cabeza o de nuestra mano.

    Errores morfológicos

    En el nivel morfológico encontramos errores espontáneos de selección de palabras y errores de colocación, lo que corrobora la tesis de que las palabras son unidades discretas en el proceso de producción. En nuestro corpus de errores espontáneos recogemos ejemplos de intercambio de palabras o errores en la colocación. Los errores de anticipación o de intercambio

    ResponderEliminar
  6. ANTONIO FELIX GEORGE NUM: 14 4E VESP.


    EL ESPAÑOL EN AMERICA




    Señalar el camino seguido por la lengua española en América no es tarea fácil, por ser un proceso muy lento y complicado que desde los Reyes Católicos y Carlos I llega hasta el siglo XIX.

    1. Los primeros años

    Los primeros años estaban marcados por el descubrimiento geográfico y la conquista, con encuentros superficiales con la población indígena. La comunicación se realizaba por medio de gestos o a través de intérpretes nativos o españoles, con conocimientos idiomáticos adquiridos superficialmente.

    2. Extensión de la lengua

    Será a partir de 1560 cuando la lengua española comienza a extenderse entre las tribus de indígenas que, en muchos casos, rechazan o combinan con la propia, por las ventajas de comunicación más amplia que ofrecía. Los centros de educación y el mestizaje jugaron un papel muy importante en la implantación del español.

    3. Desaparición de lenguas indígenas

    Esto trajo consigo la desaparición de muchas lenguas y dialectos de pequeños grupos. Muchas, como el náhuatl, el quechua y otras que hoy son lenguas oficiales, lograron sobrevivir gracias a su riqueza.

    4. Los primeros contactos del español en América

    1492-1493: 3 de agosto, salida del Puerto de Palos (Huelva) de la expedición de Colón. Escala en Canarias.

    12 de octubre: Llegada de la lengua española a tierra americana en la isla de Guanahaní (San Salvador, actual Watling, de las Bahamas).

    Llegada a las Grandes Antillas (Cuba, Haití y República Dominicana).

    1493-1496: Llegada a las Pequeña Antillas (Guadalupe, Dominica, Martinica, etc.) y recorrido por las Grandes Antillas (Jamaica y Puerto Rico).

    1498-1500: Llegada a la Isla de Trinidad. La lengua española llega, por primera vez, al continente americano el 5 de agosto de 1498 por el Golfo de Paria, en las costas de Venezuela.

    ResponderEliminar
  7. silio 4TG #11

    ERRORES MORFOLÓGICOS

    ERRORES MORFOLÓGICOS Está comprobado que se producen más pausas o disfluencias delante de las palabras de contenido pleno como nombres, verbos, adjetivos, que ante palabras funcionales como artículos, auxiliares, preposiciones, etc. Esto refleja la forma en que accedemos a nuestro lexicon y recuperamos las palabras.
    También es muy normal encontrar errores en los morfemas flexivos y derivativos que nos llevan a postular la tesis de que las reglas de la morfología flexiva y derivativa se conocen incluso cuando cometemos lapsus linguae ( ej.: tomé mucho el sol y me produjo esto: me produció esto. / está funcionando el contestador: está contestando el funcionador)[13]. Nos podemos encontrar una regla regular que se ha aplicado a una forma irregular, una regla que se debería haber aplicado y no lo hace o una regla que se aplica de forma errónea. El hablante nativo sabe qué oraciones de una lengua están bien formadas o son gramaticales y cuáles son agramaticales.

    EL ESPAÑOL EN AMERICA

    Los primeros años estaban marcados por el descubrimiento geográfico y la conquista, con encuentros superficiales con la población indígena. La comunicación se realizaba por medio de gestos o a través de intérpretes nativos o españoles, con conocimientos idiomáticos adquiridos superficialmente.
    Será a partir de 1560 cuando la lengua española comienza a extenderse entre las tribus de indígenas que, en muchos casos, rechazan o combinan con la propia, por las ventajas de comunicación más amplia que ofrecía. Los centros de educación y el mestizaje jugaron un papel muy importante en la implantación del español.

    ERRORES MORFOLÓGICOS

    En el nivel morfológico encontramos errores espontáneos de selección de palabras y errores de colocación, lo que corrobora la tesis de que las palabras son unidades discretas en el proceso de producción. En nuestro corpus de errores espontáneos recogemos ejemplos de intercambio de palabras o errores en la colocación. Los errores de anticipación o de intercambio, tanto en el nivel fonológico como en el morfológico y sintáctico, nos demuestran que el discurso se planifica de antemano, que no se produce de unidad en unidad. El hablante sabe lo que va a decir mucho antes de enunciarlo.
    Está comprobado que se producen más pausas o disfluencias delante de las palabras de contenido pleno como nombres, verbos, adjetivos, que ante palabras funcionales como artículos, auxiliares, preposiciones, etc. Esto refleja la forma en que accedemos a nuestro lexicon y recuperamos las palabras. También es muy normal encontrar errores en los morfemas flexivos y derivativos que nos llevan a postular la tesis de que las reglas de la morfología flexiva y derivativa se conocen incluso cuando cometemos lapsus linguae ( ej.: tomé mucho el sol y me produjo esto: me produció esto. / está funcionando el contestador: está contestando el funcionador)[13]. Nos podemos encontrar una regla regular que se ha aplicado a una forma irregular, una regla que se debería haber aplicado y no lo hace o una regla que se aplica de forma errónea. El hablante nativo sabe qué oraciones de una lengua están bien formadas o son gramaticales y cuáles son

    ResponderEliminar
  8. yohandelly 4TG #36

    El Español en la República Dominicana en sus tres dimensiones ´´ HISTÓRICA, GEOGRÁFICA Y SOCIAl

    historica

    El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana siendo dentro de sí una variedad del español caribeño. El español de la República Dominicana es un dialecto que se divide dentro del mismo en otros sub-dialectos dependiendo de la región y la clase social. Al ser una lengua rica en influencias extranjeras el español de la República Dominicana tiene influencias de varias culturas y países. De la misma manera éste puede sonar muy similar al español de Puerto Rico (español puertorriqueño) y de Cuba (español cubano), por la gran cercanía a estas islas.

    En el español dominicano podemos observar el uso de arcaísmos, los cuales a pesar de no ser utilizados con frecuencia son todavía conocidos por la gran mayoría del pueblo y su uso no es extraño (ejemplos de los mismos son las palabras anafe, bregar, carátula, malmara, etc.). De la misma manera el dialecto dominicano usa varios términos denominados indigenismos de gran popularidad en la riqueza del idioma. A pesar de tener una populación indígena completamente extinta, estos términos quedaron marcados. Muchos dicen que los indigenismos dominicanos provienen del único taíno restante en la isla de la Española, Enriquillo, que a pesar de ser de ascendencia taína estaba ya completamente hispanizado.

    geografica
    La geografía de la República Dominicana ofrece una grande diversidad gracias a sus 1500km de costa llena de palmas (que incluye 600km de playa), sus regiones desertas pobladas de cactus, sus campos al centro así que también el mas grande pico del Caribe, el pico Duarte que se sube hasta 3087m! Podemos también encontrar un lago con agua salada, el lago Enriquillo se encuentra a 45m abajo del nivel del mar, donde se esconde varias especias de iguanas, flamencos rosados, y unos de los ultimos crocodilos americanos,,,La República Dominicana esta ubicada en América central, en la zona del Caribe entre Cuba y Porto Rico. La isla Hispaniola, como la había bautizado Cristóbal Colon, se constituye de dos estados : Haïti al oeste y la República Dominicana al este quien ocupa dos tercios de la isla.

    social

    El dominicano es alegre en medio de todos sus problemas y luchas con las que tiene que lidiar a diario. Siempre conserva su esperanza de que las cosas van a mejorar y, esta única esperanza, es la que hace que cada mañana se levanten tras la búsqueda de aquello que sueñan conseguir. Lo que motiva al dominicano a seguir viviendo es su deseo inmenso de salir de la pobreza, la miseria y la escasez. El deseo de experimentar la vida que vive el rico. Vivir sin estrechez y con una mejor calidad de vida.

    ResponderEliminar
  9. Maria Teresa Mercedes #19 4A Vespertino

    Americanismo:

    Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés. En el primero de los casos se trata de una forma de extranjerismo.

    Desde 1492, con el descubrimiento de América, hubo un intenso intercambio cultural en el cual las lenguas indígenas se enriquecieron con vocablos castellanos al mismo tiempo que el castellano incorporaba cierto número de nuevos vocablos de las lenguas indígenas sin correspondencia en el Viejo Mundo, ya que designaban fenómenos atmosféricos (huracán), animales (jaguar, cocuyo, colibrí, tiburón), vegetales (ceiba, batata, tabaco, caoba), objetos (hamaca, canoa), costumbres (barbacoa) e instituciones (cacique) propios de aquellas tierras recién descubiertas. Muchos de esos vocablos pasaron a su vez desde el español al resto de las lenguas europeas.

    ResponderEliminar
  10. EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
    El español de América no responde a una uniformidad idiomática, al igual
    que el español de España, sino que entre los diversos usuarios del idioma podemos reconocer sus diversidades, en primer lugar nacionales y posteriormente
    diatópicas y diastráticas. No por ello podemos hablar de una coiné en su conjunto distinta de la que pueda presentar el español peninsular, ya que en la Península coexisten, entre ot

    ResponderEliminar
  11. Americanismo es un término relacionado con América que puede referirse a:
    Americanismo (lingüística): expresión proveniente de una de las lenguas indígenas de América que se incorpora a otros idiomas; o bien palabra propia de esos idiomas (especialmente del español y el inglés) que se ha creado o modificado en su uso por sus hablantes americanos.
    Americanismo (estudio): especialización en los campos de estudio relacionados con América (también denominada americanística).
    Americanismo (sentimiento) o americanofilia: sentimiento de afinidad con América (construcción similar a francofilia, germanofilia, hispanofilia, etc.)
    En algunos casos es utilizado de forma restringida a los Estados Unidos o como sinónimo de patriotismo estadounidense, que en su forma exagerada se suele denominar jingoísmo o chovinismo americano (o estadounidense).
    Americanismo (herejía): movimiento religioso desarrollado entre los católicos de Estados Unidos a finales del siglo XIX y condenado por la Iglesia Católica.

    R

    ResponderEliminar
  12. Rosangela #26
    4to- D vesp.

    Americanismo: Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés. En el primero de los casos se trata de una forma de extranjerismo.
    En el idioma español, un caso especial de americanismo, es el angloamericanismo, que define aquellos expresiones que provienen del inglés tal como se habla en los Estados Unidos, como por ejemplo las palabras básquetbol u óscar.

    La lengua española en América es lengua oficial en dieciocho repúblicas independientes (México, Guatemala, Honduras, Nicaragua, El Salvador, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Panamá, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay y Paraguay), en Puerto Rico, Estado
    asociado a Estados Unidos, y, asimismo, la lengua española es vehículo de comunicación entre la minoría de origen hispano en Estados Unidos.

    ResponderEliminar
  13. Rosangela #26
    4to-D vesp.

    Histórico:
    El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana siendo dentro de sí una variedad del español caribeño. El español de la República Dominicana es un dialecto que se divide dentro del mismo en otros sub-dialectos dependiendo de la región y la clase social. Al ser una lengua rica en influencias extranjeras el español de la República Dominicana tiene influencias de varias culturas y países. De la misma manera éste puede sonar muy similar al español de Puerto Rico (español puertorriqueño) y de Cuba (español cubano), por la gran cercanía a estas islas.

    Geográfico:
    La geografía de la República Dominicana ofrece una grande diversidad gracias a sus 1500km de costa llena de palmas (que incluye 600km de playa), sus regiones desertas pobladas de cactus, sus campos al centro así que también el mas grande pico del Caribe, el pico Duarte que se sube hasta 3087m! Podemos también encontrar un lago con agua salada, el lago Enriquillo se encuentra a 45m abajo del nivel del mar, donde se esconde varias especias de iguanas, flamencos rosados, y unos de los ultimos crocodilos americanos,,,La República Dominicana esta ubicada en América central, en la zona del Caribe entre Cuba y Porto Rico. La isla Hispaniola, como la había bautizado Cristóbal Colon, se constituye de dos estados : Haïti al oeste y la República Dominicana al este quien ocupa dos tercios de la isla.

    Social:
    El dominicano es alegre en medio de todos sus problemas y luchas con las que tiene que lidiar a diario. Siempre conserva su esperanza de que las cosas van a mejorar y, esta única esperanza, es la que hace que cada mañana se levanten tras la búsqueda de aquello que sueñan conseguir. Lo que motiva al dominicano a seguir viviendo es su deseo inmenso de salir de la pobreza, la miseria y la escasez. El deseo de experimentar la vida que vive el rico.

    ResponderEliminar
  14. Americanismo (lingüística)

    Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés. En el primero de los casos se trata de una forma de extranjerismo.

    En el idioma español, un caso especial de americanismo, es el angloamericanismo, que define aquellos expresiones que provienen del inglés tal como se habla en los Estados Unidos, como por ejemplo las palabras básquetbol u óscar.

    Los americanismos en el idioma español

    Desde 1492, con el descubrimiento de América, hubo un intenso intercambio cultural en el cual las lenguas indígenas se enriquecieron con vocablos castellanos al mismo tiempo que el castellano incorporaba cierto número de nuevos vocablos de las lenguas indígenas sin correspondencia en el Viejo Mundo, ya que designaban fenómenos atmosféricos (huracán), animales (jaguar, cocuyo,colibrí, tiburón), vegetales (ceiba, batata, tabaco, caoba), objetos (hamaca, canoa), costumbres (barbacoa) e instituciones (cacique) propios de aquellas tierras recién descubiertas. Muchos de esos vocablos pasaron a su vez desde el español al resto de las lenguas europeas.

    El primer americanismo incorporado al español es la palabra "canoa", utilizada por Cristóbal Colón el 26 de octubre de 1492 en el Diario del Primer Viaje.1 El siguiente es el texto del Diario del Primer Viaje, tal como fue reconstruido por Bartolomé de las Casas, en el que aparece el término:

    Viernes 26 de octubre. Estuvo de las dichas islas de la parte del Sur. Era todo baxo cinco o seis leguas, surgió por allí. Dixeron los indios que llevava que avía de ellas a Cuba andadura de día y medio con sus almadías, que son navetas de un madero adonde no llevan vela. Estas son las canoas.
    2
    En cuanto a la procedencia de los préstamos la mayoría de ellos proceden de las lenguas ampliamente extendidas que todavía hoy cuentan con un gran número de hablantes: el náhuatl, el quechua, el aymara y el guaraní (junto con otras lenguas tupí-guaraní), además de estas lenguas también destacan las lenguas arawak y las lenguas caribe, hoy en día lenguas muy minoritarias. Las lenguas mayas a pesar de su importancia demográfica aportan relativamente pocos préstamos.[cita requerida] En cuanto al tipo de léxico aportado, muchas corresponden a plantas y animales autóctonas de América para la que los europeos carecían de palabras, así también como modismos locales o nacionales de uso general en América o sinónimos provenientes de otras lenguas. También algunos préstamos se refieren a objetos domésticos, alimentos preparados y algunos pocos relacionados con la organización social de los pueblos indígenas.

    ResponderEliminar
  15. Erica Rosario No. 23 4º H


    La revisión final del texto desempeña un papel fundamental en el proceso de elaboración de cualquier escrito. Solo mediante esta revisión seremos capaces de detectar errores de contenido y estilo, deslices tipográficos, erratas, etc.

    En la distribución de nuestro tiempo a la hora de elaborar un documento, la revisión cobra gran protagonismo: emplearemos un 50% del tiempo en planificar, un 25% en redactar y un 25% en corregir.

    ResponderEliminar
  16. # 8 4to E vespertino

    Americanismo (lingüística)

    Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés.Histórico:
    El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana siendo dentro de sí una variedad del español caribeño.

    El español de la República Dominicana es un dialecto que se divide dentro del mismo en otros sub-dialectos dependiendo de la región y la clase social. Al ser una lengua rica en influencias extranjeras el español de la República Dominicana tiene influencias de varias culturas y países.

    El dominicano es alegre en medio de todos sus problemas y luchas con las que tiene que lidiar a diario. Siempre conserva su esperanza de que las cosas van a mejorar y, esta única esperanza, es la que hace que cada mañana se levanten tras la búsqueda de aquello que sueñan conseguir. Lo que motiva al dominicano a seguir viviendo es su deseo inmenso de salir de la pobreza, la miseria y la escasez. El deseo de experimentar la vida que vive el rico. Vivir sin estrechez y con una mejor calidad de vida.

    ResponderEliminar
  17. Patricia Lara 4to A vesp no 14
    ERRORES MORFOLÓGICOS.
    En el nivel morfológico encontramos errores espontáneos de selección de palabras y errores de colocación, lo que corrobora la tesis de que las palabras son unidades discretas en el proceso de producción. En nuestro corpus de errores espontáneos recogemos ejemplos de intercambio de palabras o errores en la colocación. Los errores de anticipación o de intercambio, tanto en el nivel fonológico como en el morfológico y sintáctico, nos demuestran que el discurso se planifica de antemano, que no se produce de unidad en unidad. El hablante sabe lo que va a decir mucho antes de enunciarlo.
    Está comprobado que se producen más pausas o disfluencias delante de las palabras de contenido pleno como nombres, verbos, adjetivos, que ante palabras funcionales como artículos, auxiliares, preposiciones, etc. Esto refleja la forma en que accedemos a nuestro lexicon y recuperamos las palabras
    AMERICANISMO
    Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés.Histórico:
    El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana siendo dentro de sí una variedad del español caribeño.
    El español de la República Dominicana es un dialecto que se divide dentro del mismo en otros sub-dialectos dependiendo de la región y la clase social. Al ser una lengua rica en influencias extranjeras el español de la República Dominicana tiene influencias de varias culturas y países.
    EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
    El español de América no responde a una uniformidad idiomática, al igual que el español de España, sino que entre los diversos usuarios del idioma podemos reconocer sus diversidades, en primer lugar nacionales y posteriormente
    diatópicas y diastráticas. No por ello podemos hablar de una coiné en su conjunto distinta de la que pueda presentar el español peninsular, ya que en la Península coexisten, entre otros...

    ResponderEliminar
  18. ERRORES MORFOLÓGICOS

    ERRORES MORFOLÓGICOS Está comprobado que se producen más pausas o disfluencias delante de las palabras de contenido pleno como nombres, verbos, adjetivos, que ante palabras funcionales como artículos, auxiliares, preposiciones, etc. Esto refleja la forma en que accedemos a nuestro lexicon y recuperamos las palabras.
    También es muy normal encontrar errores en los morfemas flexivos y derivativos que nos llevan a postular la tesis de que las reglas de la morfología flexiva y derivativa se conocen incluso cuando cometemos lapsus linguae ( ej.: tomé mucho el sol y me produjo esto: me produció esto. / está funcionando el contestador: está contestando el funcionador)[13]. Nos podemos encontrar una regla regular que se ha aplicado a una forma irregular, una regla que se debería haber aplicado y no lo hace o una regla que se aplica de forma errónea. El hablante nativo sabe qué oraciones de una lengua están bien formadas o son gramaticales y cuáles son agramaticales.


    Americanismo (lingüística)

    Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés. En el primero de los casos se trata de una forma de extranjerismo.

    En el idioma español, un caso especial de americanismo, es el angloamericanismo, que define aquellos expresiones que provienen del inglés tal como se habla en los Estados Unidos, como por ejemplo las palabras básquetbol u óscar.

    Los americanismos en el idioma español

    Desde 1492, con el descubrimiento de América, hubo un intenso intercambio cultural en el cual las lenguas indígenas se enriquecieron con vocablos castellanos al mismo tiempo que el castellano incorporaba cierto número de nuevos vocablos de las lenguas indígenas sin correspondencia en el Viejo Mundo, ya que designaban fenómenos atmosféricos (huracán), animales (jaguar, cocuyo,colibrí, tiburón), vegetales (ceiba, batata, tabaco, caoba), objetos (hamaca, canoa), costumbres (barbacoa) e instituciones (cacique) propios de aquellas tierras recién descubiertas. Muchos de esos vocablos pasaron a su vez desde el español al resto de las lenguas europeas.

    El primer americanismo incorporado al español es la palabra "canoa", utilizada por Cristóbal Colón el 26 de octubre de 1492 en el Diario del Primer Viaje.1 El siguiente es el texto del Diario del Primer Viaje, tal como fue reconstruido por Bartolomé de las Casas, en el que aparece el término:

    ResponderEliminar
  19. YESY DE LA CRUZ G.4toB VESP.

    Cuando Colón llegó a América en 1492, el idioma español ya se encontraba consolidado en la Península, puesto que durante los siglosXIV y XV se produjeron hechos históricos e idiomáticos que contribuyeron a que el dialecto castellano fraguara de manera más sólida y rápida que los otros dialectos románicos que se hablaban en España, como el aragonés o el leonés, además de la normalización ortográfica y de la aparición de la Gramática de Nebrija; pero en este nuevo mundo se inició otro proceso, el del afianzamiento de esta lengua, llamado hispanización.

    La América prehispánica se presentaba como un conglomerado de pueblos y lenguas diferentes que se articuló políticamente como parte del imperio español y bajo el alero de una lengua común.

    La diversidad idiomática americana era tal, que algunos autores estiman que este continente es el más fragmentado lingüísticamente, con alrededor de 123 familias de lenguas, muchas de las cuales poseen, a su vez, decenas o incluso cientos de lenguas y dialectos. Sin embargo, algunas de las lenguas indígenas importantes -por su número de hablantes o por su aporte al español- son el náhuatl, el taíno, el maya, el quechua, el aimara, el guaraní y el mapuche, por citar algunas.

    El español llegó al continente americano a través de los sucesivos viajes de Colón y, luego, con las oleadas de colonizadores que buscaban en América nuevas oportunidades. En su intento por comunicarse con los indígenas, recurrieron al uso de gestos y luego a intérpretes europeos o a indígenas cautivos para tal efecto, que permitiesen la intercomprensión de culturas tan disímiles entre sí.

    LOS AMERICANISMO

    El primer americanismo incorporado al español es la palabra "canoa", utilizada por Cristóbal Colón el 26 de octubre de 1492 en el Diario del Primer Viaje.1 El siguiente es el texto del Diario del Primer Viaje, tal como fue reconstruido por Bartolomé de las Casas, en el que aparece el término:
    Viernes 26 de octubre. Estuvo de las dichas islas de la parte del Sur. Era todo baxo cinco o seis leguas, surgió por allí. Dixeron los indios que llevava que avía de ellas a Cuba andadura de día y medio con sus almadías, que son navetas de un madero adonde no llevan vela. Estas son las canoas.2
    En cuanto a la procedencia de los préstamos la mayoría de ellos proceden de las lenguas ampliamente extendidas que todavía hoy cuentan con un gran número de hablantes: el náhuatl, el quechua, el aymara y el guaraní (junto con otras lenguas tupí-guaraní), además de estas lenguas también destacan las lenguas arawak y las lenguas caribe, hoy en día lenguas muy minoritarias. Las lenguas mayas a pesar de su importancia demográfica aportan relativamente pocos préstamos.[cita requerida] En cuanto al tipo de léxico aportado, muchas corresponden a plantas y animales autóctonas de América para la que los europeos carecían de palabras, así también como modismos locales o nacionales de uso general en América o sinónimos provenientes de otras lenguas. También algunos préstamos se refieren a objetos domésticos, alimentos preparados y algunos pocos relacionados con la organización social de los pueblos indígenas.

    ResponderEliminar
  20. LOS AMERICANISMOS.

    Americanismo es un término relacionado con América que puede referirse a:
    Americanismo (lingüística): expresión proveniente de una de las lenguas indígenas de América que se incorpora a otros idiomas; o bien palabra propia de esos idiomas (especialmente del español y el inglés) que se ha creado o modificado en su uso por sus
    hablantes americanos.

    EL ESPAÑOL EN AMERICICA.

    Señalar el camino seguido por la lengua española en América no es tarea fácil, por ser un proceso muy lento y complicado que desde los Reyes Católicos y Carlos I llega hasta el siglo XIX.

    1.
    Todo escritor sabe que el trabajo más pesado e ingrato (si es que existe algún trabajo pesado e ingrato en el arte de escribir) es el de la revisión y corrección del texto.

    GRAMÁTICA LATINA
    1. Presentación del sistema lingüístico latino. El latín como lengua flexiva. Clases de palabras y
    procedimientos de flexión. Clase de palabras y partes de la oración. El orden de palabras.
    2. El verbo: morfemas; tipos de flexión (la conjugaciones)
    flexión de las formas personales. Las
    categorías de tiempo, modo y voz.
    3. Las formas nominales del verbo: descripción morfológica. Sintaxis de las formas nominales: el
    infinitivo, la oración de infinitivo. El gerundio. Construcciones participiales. Perífrasis de futuro y
    obligación.
    4. El nombre: morfemas; tipos de flexión (las declinaciones). Introducción a la sintaxis de los casos.
    5. La flexión de los adjetivos. La gradación. Estructura del sintagma nominal. La concordancia.
    6. Particularidades de la flexión pronominal. Sintaxis de los pronombres: personales y posesivos;
    demostrativos, fóricos y enfático.
    7. Los numerales. Los adverbios: formaciones. Las preposiciones: construcciones más frecuentes.
    Concurrencia y alternancia entre casos y preposiciones.
    8. La oración compuesta. La coordinación y sus tipos.


    ERRORES MORFOLÓGICOS

    Está comprobado que se producen más pausas o disfluencias delante de las palabras de contenido pleno como nombres, verbos, adjetivos, que ante palabras funcionales como artículos, auxiliares, preposiciones, etc. Esto refleja la forma en que accedemos a nuestro lexicon y recuperamos las palabras.
    También es muy normal encontrar errores en los morfemas flexivos y derivativos que nos llevan a postular la tesis de que las reglas de la morfología flexiva y derivativa se conocen incluso cuando cometemos lapsus linguae ej tomé mucho el sol y me produjo esto: me produció esto. está funcionando el contestador: está contestando el funcionador13. Nos podemos encontrar una regla regular que se ha aplicado a una forma irregular, una regla que se debería haber aplicado y no lo hace o una regla que se aplica de forma errónea. agramaticales.

    EL ESPAÑOL EN AMERICA

    Los primeros años estaban marcados por el descubrimiento geográfico y la conquista, con encuentros superficiales con la población indígena. La comunicación se realizaba por medio de gestos o a través de intérpretes nativos o españoles, con conocimientos idiomáticos adquiridos superficialmente.

    ResponderEliminar
  21. LOS AMERICANISMOS.

    Americanismo es un término relacionado con América que puede referirse a:
    Americanismo (lingüística): expresión proveniente de una de las lenguas indígenas de América que se incorpora a otros idiomas; o bien palabra propia de esos idiomas (especialmente del español y el inglés) que se ha creado o modificado en su uso por sus
    hablantes americanos.

    EL ESPAÑOL EN AMERICICA.

    Señalar el camino seguido por la lengua española en América no es tarea fácil, por ser un proceso muy lento y complicado que desde los Reyes Católicos y Carlos I llega hasta el siglo XIX.

    1.
    Todo escritor sabe que el trabajo más pesado e ingrato (si es que existe algún trabajo pesado e ingrato en el arte de escribir) es el de la revisión y corrección del texto.

    GRAMÁTICA LATINA
    1. Presentación del sistema lingüístico latino. El latín como lengua flexiva. Clases de palabras y
    procedimientos de flexión. Clase de palabras y partes de la oración. El orden de palabras.
    2. El verbo: morfemas; tipos de flexión (la conjugaciones)
    flexión de las formas personales. Las
    categorías de tiempo, modo y voz.
    3. Las formas nominales del verbo: descripción morfológica. Sintaxis de las formas nominales: el
    infinitivo, la oración de infinitivo. El gerundio. Construcciones participiales. Perífrasis de futuro y
    obligación.
    4. El nombre: morfemas; tipos de flexión (las declinaciones). Introducción a la sintaxis de los casos.
    5. La flexión de los adjetivos. La gradación. Estructura del sintagma nominal. La concordancia.
    6. Particularidades de la flexión pronominal. Sintaxis de los pronombres: personales y posesivos;
    demostrativos, fóricos y enfático.
    7. Los numerales. Los adverbios: formaciones. Las preposiciones: construcciones más frecuentes.
    Concurrencia y alternancia entre casos y preposiciones.
    8. La oración compuesta. La coordinación y sus tipos.


    ERRORES MORFOLÓGICOS

    Está comprobado que se producen más pausas o disfluencias delante de las palabras de contenido pleno como nombres, verbos, adjetivos, que ante palabras funcionales como artículos, auxiliares, preposiciones, etc. Esto refleja la forma en que accedemos a nuestro lexicon y recuperamos las palabras.
    También es muy normal encontrar errores en los morfemas flexivos y derivativos que nos llevan a postular la tesis de que las reglas de la morfología flexiva y derivativa se conocen incluso cuando cometemos lapsus linguae ej tomé mucho el sol y me produjo esto: me produció esto. está funcionando el contestador: está contestando el funcionador13. Nos podemos encontrar una regla regular que se ha aplicado a una forma irregular, una regla que se debería haber aplicado y no lo hace o una regla que se aplica de forma errónea. agramaticales.

    EL ESPAÑOL EN AMERICA

    Los primeros años estaban marcados por el descubrimiento geográfico y la conquista, con encuentros superficiales con la población indígena. La comunicación se realizaba por medio de gestos o a través de intérpretes nativos o españoles, con conocimientos idiomáticos adquiridos superficialmente.

    ResponderEliminar
  22. Yosmayri Esther Rosario 4toA NO 29
    ERRORES MORFOLÓGICOS
    En el nivel morfológico encontramos errores espontáneos de selección de palabras y errores de colocación, lo que corrobora la tesis de que las palabras son unidades discretas en el proceso de producción. En nuestro corpus de errores espontáneos recogemos ejemplos de intercambio de palabras o errores en la colocación. Los errores de anticipación o de intercambio, tanto en el nivel fonológico como en el morfológico y sintáctico, nos demuestran que el discurso se planifica de antemano, que no se produce de unidad en unidad. El hablante sabe lo que va a decir mucho antes de enunciarlo.
    Está comprobado que se producen más pausas o disfluencias delante de las palabras de contenido pleno como nombres, verbos, adjetivos, que ante palabras funcionales como artículos, auxiliares, preposiciones, etc.
    AMERICANISMO
    Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés.Histórico:
    El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana siendo dentro de sí una variedad del español caribeño.
    EL ESPAÑOL DE AMÉRICA
    El español de América no responde a una uniformidad idiomática, al igual que el español de España, sino que entre los diversos usuarios del idioma podemos reconocer sus diversidades, en primer lugar nacionales y posteriormente
    diatópicas y diastráticas.

    ResponderEliminar
  23. Suany soriano
    4Dvesp
    #41
    ERRORES MORFOLÓGICOS
    En el nivel morfológico encontramos errores espontáneos de selección de palabras y errores de colocación, lo que corrobora la tesis de que las palabras son unidades discretas en el proceso de producción. En nuestro corpus de errores espontáneos recogemos ejemplos de intercambio de palabras o errores en la colocación. Los errores de anticipación o de intercambio, tanto en el nivel fonológico como en el morfológico y sintáctico, nos demuestran que el discurso se planifica de antemano, que no se produce de unidad en unidad. El hablante sabe lo que va a decir mucho antes de enunciarlo.
    Está comprobado que se producen más pausas o disfluencias delante de las palabras de contenido pleno como nombres, verbos, adjetivos, que ante palabras funcionales como artículos, auxiliares, preposiciones, etc.
    AMERICANISMO
    Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés.Histórico:
    El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana siendo dentro de sí una variedad del español caribeño.
    GRAMÁTICA LATINA
    1. Presentación del sistema lingüístico latino. El latín como lengua flexiva. Clases de palabras y
    procedimientos de flexión. Clase de palabras y partes de la oración. El orden de palabras.
    2. El verbo: morfemas; tipos de flexión (la conjugaciones)
    flexión de las formas personales. Las
    categorías de tiempo, modo y voz.
    3. Las formas nominales del verbo: descripción morfológica. Sintaxis de las formas nominales: el
    infinitivo, la oración de infinitivo. El gerundio. Construcciones participiales. Perífrasis de futuro y
    obligación.
    4. El nombre: morfemas; tipos de flexión (las declinaciones). Introducción a la sintaxis de los casos.
    5. La flexión de los adjetivos. La gradación. Estructura del sintagma nominal. La concordancia.
    6. Particularidades de la flexión pronominal. Sintaxis de los pronombres: personales y posesivos;
    demostrativos, fóricos y enfático.
    7. Los numerales. Los adverbios: formaciones. Las preposiciones: construcciones más frecuentes.
    Concurrencia y alternancia entre casos y preposiciones.
    8. La oración compuesta. La coordinación y sus tipos.

    ResponderEliminar
  24. penelope 4h mat El español llegó al continente americano a través de los sucesivos viajes de Colón y, luego, con las oleadas de colonizadores que buscaban en América nuevas oportunidades. En su intento por comunicarse con los indígenas, recurrieron al uso de gestos y luego a intérpretes europeos o a indígenas cautivos para tal efecto, que permitiesen la intercomprensión de culturas tan disímiles entre sí.
    En el nivel morfológico encontramos errores espontáneos de selección de palabras y errores de colocación, lo que corrobora la tesis de que las palabras son unidades discretas en el proceso de producción. En nuestro corpus de errores espontáneos recogemos ejemplos de intercambio de palabras o errores en la colocación. Los errores de anticipación o de intercambio, tanto en el nivel fonológico como en el morfológico y sintáctico, nos demuestran que el discurso se planifica de antemano, que no se produce de unidad en unidad. El hablante sabe lo que va a decir mucho antes de enunciarlo.

    ResponderEliminar
  25. 4TO F Vespertino
    no:22

    Los primeros años

    Los primeros años estaban marcados por el descubrimiento geográfico y la conquista, con encuentros superficiales con la población indígena. La comunicación se realizaba por medio de gestos o a través de intérpretes nativos o españoles, con conocimientos idiomáticos adquiridos superficialmente.

    ERRORES MORFOLÓGICOS

    En el nivel morfológico encontramos errores espontáneos de selección de palabras y errores de colocación, lo que corrobora la tesis de que las palabras son unidades discretas en el proceso de producción.

    Americanismo es un término relacionado con América que puede referirse a:
    Americanismo (lingüística): expresión proveniente de una de las lenguas indígenas de América que se incorpora a otros idiomas; o bien palabra propia de esos idiomas (especialmente del español y el inglés) que se ha creado o modificado en su uso por sus hablantes americanos.

    ResponderEliminar
  26. maridalia hogde guerrero # 12 4toA.. vespertino Americanismo es un término relacionado con América que puede referirse a:
    Americanismo (lingüística): expresión proveniente de una de las lenguas indígenas de América que se incorpora a otros idiomas; o bien palabra propia de esos idiomas (especialmente del español y el inglés) que se ha creado o modificado en su uso por sus hablantes americanos.

    LA REVISIÓN DEL TEXTO

    Todo escritor sabe que el trabajo más pesado e ingrato (si es que existe algún trabajo pesado e ingrato en el arte de escribir) es el de la revisión y corrección del texto.

    ResponderEliminar
  27. julio cesar 4toC vespertino;ERRORES MORFOLÓGICOS

    En el nivel morfológico encontramos errores espontáneos de selección de palabras y errores de colocación, lo que corrobora la tesis de que las palabras son unidades discretas en el proceso de producción. En nuestro corpus de errores espontáneos recogemos ejemplos de intercambio de palabras o errores en la colocación. Los errores de anticipación o de intercambio, tanto en el nivel fonológico como en el morfológico y sintáctico, nos demuestran que el discurso se planifica de antemano, que no se produce de unidad en unidad. El hablante sabe lo que va a decir mucho antes de enunciarlo.

    LA REVISIÓN DEL TEXTO
    Todo escritor sabe que el trabajo más pesado e ingrato (si es que existe algún trabajo pesado e ingrato en el arte de escribir) es el de la revisión y corrección del texto.

    EL ESPAÑOL EN AMERICA


    Los primeros años estaban marcados por el descubrimiento geográfico y la conquista, con encuentros superficiales con la población indígena. La comunicación se realizaba por medio de gestos o a través de intérpretes nativos o españoles, con conocimientos idiomáticos adquiridos superficialmente.

    ResponderEliminar
  28. numero 35 4toa

    Americanismo

    Americanismo es un término relacionado con América que puede referirse a:
    Americanismo (lingüística): expresión proveniente de una de las lenguas indígenas de América que se incorpora a otros idiomas; o bien palabra propia de esos idiomas (especialmente del español y el inglés) que se ha creado o modificado en su uso por sus hablantes americanos.

    LA REVISIÓN DEL TEXTO

    Todo escritor sabe que el trabajo más pesado e ingrato (si es que existe algún trabajo pesado e ingrato en el arte de escribir) es el de la revisión y corrección del texto.
    El primer paso, de sobra conocido, consiste en olvidarnos de lo escrito y guardarlo en un cajón. Sé que al principio cuesta, pero es un ejercicio de lo más efectivo. La euforia de la inmediatez esconde los defectos hasta hacerlos imperceptibles mientras que el sosiego del reposo no da lugar a engaños, los errores salen y se pasean por el texto, incluso de manera provocadora, como si hubiesen adquirido vida propia y en realidad no procedieran de nuestra cabeza o de nuestra mano.

    Errores morfológicos

    En el nivel morfológico encontramos errores espontáneos de selección de palabras y errores de colocación, lo que corrobora la tesis de que las palabras son unidades discretas en el proceso de producción.

    ResponderEliminar
  29. 4TO F Vespertino
    no:18
    EL ESPAÑOL EN AMERICA

    Los primeros años estaban marcados por el descubrimiento geográfico y la conquista, con encuentros superficiales con la población indígena. La comunicación se realizaba por medio de gestos o a través de intérpretes nativos o españoles, con conocimientos idiomáticos adquiridos superficialmente.


    LA REVISIÓN DEL TEXTO
    Todo escritor sabe que el trabajo más pesado e ingrato (si es que existe algún trabajo pesado e ingrato en el arte de escribir) es el de la revisión y corrección del texto.
    LOS AMERICANISMOS.

    Americanismo es un término relacionado con América que puede referirse a:
    Americanismo (lingüística): expresión proveniente de una de las lenguas indígenas de América que se incorpora a otros idiomas; o bien palabra propia de esos idiomas (especialmente del español y el inglés) que se ha creado o modificado en su uso por sus
    hablantes americanos.

    ERRORES MORFOLÓGICOS
    En el nivel morfológico encontramos errores espontáneos de selección de palabras y errores de colocación, lo que corrobora la tesis de que las palabras son unidades discretas en el proceso de producción. En nuestro corpus de errores espontáneos recogemos ejemplos de intercambio de palabras o errores en la colocación. Los errores de anticipación o de intercambio, tanto en el nivel fonológico como en el morfológico y sintáctico, nos demuestran que el discurso se planifica de antemano, que no se produce de unidad en unidad. El hablante sabe lo que va a decir mucho antes de enunciarlo.
    Está comprobado que se producen más pausas o disfluencias delante de las palabras de contenido pleno como nombres, verbos, adjetivos, que ante palabras funcionales como artículos, auxiliares, preposiciones, etc.

    ResponderEliminar
  30. KAROLINA ELIZABETH MEJIA REYES 4TO D VESPERTINO NUMERO 19 Los americanismos en el idioma español

    Desde 1492, con el descubrimiento de América, hubo un intenso intercambio cultural en el cual las lenguas indígenas se enriquecieron con vocablos castellanos al mismo tiempo que el castellano incorporaba cierto número de nuevos vocablos de las lenguas indígenas sin correspondencia en el Viejo Mundo, ya que designaban fenómenos atmosféricos (huracán), animales (jaguar, cocuyo, colibrí, tiburón), vegetales (ceiba, batata, tabaco, caoba), objetos (hamaca, canoa), costumbres (barbacoa) e instituciones (cacique) propios de aquellas tierras recién descubiertas. Muchos de esos vocablos pasaron a su vez desde el español al resto de las lenguas europeas.

    El primer americanismo incorporado al español es la palabra "canoa", utilizada por Cristóbal Colón el 26 de octubre de 1492 en el Diario del Primer Viaje.1 El siguiente es el texto del Diario del Primer Viaje, tal como fue reconstruido por Bartolomé de las Casas, en el que aparece el término:

    Viernes 26 de octubre. Estuvo de las dichas islas de la parte del Sur. Era todo baxo cinco o seis leguas, surgió por allí. Dixeron los indios que llevava que avía de ellas a Cuba andadura de día y medio con sus almadías, que son navetas de un madero adonde no llevan vela. Estas son las canoas.2

    En cuanto a la procedencia de los préstamos la mayoría de ellos proceden de las lenguas ampliamente extendidas que todavía hoy cuentan con un gran número de hablantes: el náhuatl, el quechua, el aymara y el guaraní (junto con otras lenguas tupí-guaraní), además de estas lenguas también destacan las lenguas arawak y las lenguas caribe, hoy en día lenguas muy minoritarias. Las lenguas mayas a pesar de su importancia demográfica aportan relativamente pocos préstamos.[cita requerida] En cuanto al tipo de léxico aportado, muchas corresponden a plantas y animales autóctonas de América para la que los europeos carecían de palabras, así también como modismos locales o nacionales de uso general en América o sinónimos provenientes de otras lenguas. También algunos préstamos se refieren a objetos domésticos, alimentos preparados y algunos pocos relacionados con la organización social de los pueblos indígenas.

    ResponderEliminar
  31. Amily frías sanchez 4to A vespertino..


    El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana siendo dentro de sí una variedad del español caribeño. El español de la República Dominicana es un dialecto que se divide dentro del mismo en otros sub-dialectos dependiendo de la región y la clase social. Al ser una lengua rica en influencias extranjeras el español de la República Dominicana tiene influencias de varias culturas y países. De la misma manera éste puede sonar muy similar al español de Puerto Rico (español puertorriqueño) y de Cuba (español cubano), por la gran cercanía a estas islas.

    En el español dominicano podemos observar el uso de arcaísmos, los cuales a pesar de no ser utilizados con frecuencia son todavía conocidos por la gran mayoría del pueblo y su uso no es extraño (ejemplos de los mismos son las palabras anafe, bregar, carátula, malmara, etc.). De la misma manera el dialecto dominicano usa varios términos denominados indigenismos de gran popularidad en la riqueza del idioma. A pesar de tener una populación indígena completamente extinta, estos términos quedaron marcados. Muchos dicen que los indigenismos dominicanos provienen del único taíno restante en la isla de la Española, Enriquillo, que a pesar de ser de ascendencia taína estaba ya completamente hispanizado.

    geografica
    La geografía de la República Dominicana ofrece una grande diversidad gracias a sus 1500km de costa llena de palmas (que incluye 600km de playa), sus regiones desertas pobladas de cactus, sus campos al centro así que también el mas grande pico del Caribe, el pico Duarte que se sube hasta 3087m! Podemos también encontrar un lago con agua salada, el lago Enriquillo se encuentra a 45m abajo del nivel del mar, donde se esconde varias especias de iguanas, flamencos rosados, y unos de los ultimos crocodilos americanos,,,La República Dominicana esta ubicada en América central, en la zona del Caribe entre Cuba y Porto Rico. La isla Hispaniola, como la había bautizado Cristóbal Colon, se constituye de dos estados : Haïti al oeste y la República Dominicana al este quien ocupa dos tercios de la isla.

    social

    El dominicano es alegre en medio de todos sus problemas y luchas con las que tiene que lidiar a diario. Siempre conserva su esperanza de que las cosas van a mejorar y, esta única esperanza, es la que hace que cada mañana se levanten tras la búsqueda de aquello que sueñan conseguir. Lo que motiva al dominicano a seguir viviendo es su deseo inmenso de salir de la pobreza, la miseria y la escasez. El deseo de experimentar la vida que vive el rico. Vivir sin estrechez y con una mejor calidad de vida.

    ResponderEliminar
  32. aneudi alexandel #15 4to e


    En el nivel morfológico encontramos errores espontáneos de selección de palabras y errores de colocación, lo que corrobora la tesis de que las palabras son unidades discretas en el proceso de producción. En nuestro corpus de errores espontáneos recogemos ejemplos de intercambio de palabras o errores en la colocación. Los errores de anticipación o de intercambio, tanto en el nivel fonológico como en el morfológico y sintáctico, nos demuestran que el discurso se planifica de antemano, que no se produce de unidad en unidad. El hablante sabe lo que va a decir mucho antes de enunciarlo.

    LA REVISIÓN DEL TEXTO
    Todo escritor sabe que el trabajo más pesado e ingrato (si es que existe algún trabajo pesado e ingrato en el arte de escribir) es el de la revisión y corrección del texto.

    ResponderEliminar
  33. Daniel Zorrilla No.31 4toH Mat.

    Los Americanismos
    Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés. En el primero de los casos se trata de una forma de extranjerismo.


    El español en America
    Es habitual entre filólogos denominar «español de América» o «español atlántico» a la lengua española que, por razones históricas, geográficas y culturales, se asentó en los territorios americanos de las colonias para diferenciarla,
    por las causas antes aludidas, del español de la metrópoli antaño, del español
    peninsular en la actualidad, sobre todo a partir de su independencia de España y de su proclamación como Estados soberanos.
    La coiné que representa en el momento presente la lengua española como sistema puede ser estudiada y analizada tanto desde la perspectiva diastrática como desde la perspectiva diatópica en ambos mundos, sin que por ello encontremos sistemas de comunicación diferentes. Se trata del mismo sistema de comunicación, en especial, en la manifestación escrita del lenguaje. «(...) Ninguna
    lengua viva y usada por los hombres permanece inalterada a través de los siglos, ni siquiera de los años. Esencial es al lenguaje para vivir el cambiar; el cambiar es constitutivo de su funcionamiento, como instrumento que es a la vez de comunicación social y de expresión individual»'.
    La lengua española en América es lengua oficial en dieciocho repúblicas independientes (México, Guatemala, Honduras, Nicaragua, El Salvador, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Panamá, Venezuela, Colombia, Ecuador,Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay y Paraguay), en Puerto Rico, Estado asociado a Estados Unidos, y, asimismo, la lengua española es vehículo de comunicación entre la minoría de origen hispano en Estados Unidos. Podemos afirmar que la pujanza del español como sistema de comunicación se halla en el continente americano si atendemos principalmente a su realidad demográfica. En la actualidad, son más de trescientos millones de personas las que se sirven del español en América para cifrar y descifrar el mundo que les ha tocado vivir, para soñar, reír y llorar en el día a día; para amar y morir entre quienes les han visto nacer y crecer. En definitiva, el peso del español en el mundo se ha trasladado del país que lo acunó España a los diferentes países americanos que lo eligieron como idioma nacional definitivamente unido al grito de independencia.

    Errores Morfologicos
    En el nivel morfológico encontramos errores espontáneos de selección de palabras y errores de colocación, lo que corrobora la tesis de que las palabras son unidades discretas en el proceso de producción. En nuestro corpus de errores espontáneos recogemos ejemplos de intercambio de palabras o errores en la colocación. Los errores de anticipación o de intercambio, tanto en el nivel fonológico como en el morfológico y sintáctico, nos demuestran que el discurso se planifica de antemano, que no se produce de unidad en unidad. El hablante sabe lo que va a decir mucho antes de enunciarlo.
    Está comprobado que se producen más pausas o disfluencias delante de las palabras de contenido pleno como nombres, verbos, adjetivos, que ante palabras funcionales como artículos, auxiliares, preposiciones, etc.

    ResponderEliminar
  34. ingrid clariza ortiz
    #7 4c vespertino

    LA REVISIÓN DEL TEXTO
    Todo escritor sabe que el trabajo más pesado e ingrato (si es que existe algún trabajo pesado e ingrato en el arte de escribir) es el de la revisión y corrección del texto.
    El primer paso, de sobra conocido, consiste en olvidarnos de lo escrito y guardarlo en un cajón. Sé que al principio cuesta, pero es un ejercicio de lo más efectivo. La euforia de la inmediatez esconde los defectos hasta hacerlos imperceptibles mientras que el sosiego del reposo no da lugar a engaños, los errores salen y se pasean por el texto, incluso de manera provocadora, como si hubiesen adquirido vida propia y en realidad no procedieran de nuestra cabeza o de nuestra mano.
    Una vez que hemos sido capaces de dar el primer paso conviene seguir adelante y dar el segundo: sacar la obra del cajón y desempolvarla. En una primera lectura observaremos sin ningún problema los errores tipográficos, esos que antes no estaban y que misteriosamente han aparecido por arte de magia. Pues bien, no es lo único que nos llamará la atención. Algunas frases que en su momento nos parecieron soberbias resultan ahora nefastas, ciertas palabras no terminan de encajar del todo en su contexto, los signos de puntuación no están en su sitio, en fin, ya sabéis…
    En la revisión del texto, además de corregir los errores ortográficos y gramaticales, se debe intentar dotar de estilo al escrito, embellecerlo. Algunas de las fórmulas para poderlo lograr son: cambiar el orden de las palabras en algunas frases, no es lo mismo “una llamada a los padres del profesor” que “una llamada del profesor a los padres”; eliminar las palabras superfluas, un texto es más eficaz cuando es sintético, a veces es suficiente con la eliminación de artículos o numerales: “tenía unas lindas piernas”, mejor “tenía lindas piernas”, “dejó la huella con sus cinco dedos en el mural”, mejor “dejó la huella de sus dedos en el mural”; evitar la repetición de sonidos, en ocasiones se tratará de evitar palabras con la misma raíz: “para/parar” “esta/estación”, y en otras será preciso eliminar rimas antiestéticas: “su estado es complicado”, “se encuentra en un momento de descontento”, “el verano llegó temprano”.
    En fin, no es más que jugar con el texto, intentar transformar aquellas construcciones que no nos satisfacen, darles otro giro, comprimir, eliminar palabras innecesarias, utilizar un léxico adecuado, no usar lo que se denomina un lenguaje prestado, es decir, el que sabemos que no nos pertenece pero que sin embargo usamos por considerar más culto, elegante o ampuloso, no dejar nunca una frase escrita o párrafo que no nos convenza, si no nos convence debemos tener la certeza de que no está bien.

    ResponderEliminar
  35. Darielis Franchesca Leonardo
    4to D Vespertino


    Los Americanismos
    Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés. En el primero de los casos se trata de una forma de extranjerismo.

    En el idioma español, un caso especial de americanismo, es el angloamericanismo, que define aquellos expresiones que provienen del inglés tal como se habla en los Estados Unidos, como por ejemplo las palabras básquetbol u óscar.

    El español, como las otras lenguas romances, es una continuación moderna del latín hablado (denominado latín vulgar), desde el siglo III, que tras el desmembramiento del Imperio romano fue divergiendo de las otras variantes del latín que se hablaban en las distintas provincias del antiguo Imperio, dando lugar mediante una lenta evolución a las distintas lenguas romances. Debido a su propagación por América, el español es, con diferencia, la lengua romance que ha logrado mayor difusión.

    ResponderEliminar
  36. Yelice M Felix Santana 4D vesp #13 Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés. En el primero de los casos se trata de una forma de extranjerismo.
    En el idioma español, un caso especial de americanismo, es el angloamericanismo, que define aquellos expresiones que provienen del inglés tal como se habla en los Estados Unidos, como por ejemplo las palabras básquetbol u óscar.
    El léxico en el español actual: uso y norma
    L. Gómez Torrego
    El léxico en el español actual: uso y norma sale a la luz como una «reformulación» de un libro anterior: «El buen uso de las palabras». La aparición del diccionario académico de 1992 por un lado y el abundantísimo acopio de datos nuevos por otro ha hecho recomendable que esta obra no aparezca como una nueva edición de «El buen uso.», sino como un libro nuevo aunque en él se mantengan algunos contenidos de esta obra.
    El léxico en el español actual: uso y norma pretende completar la línea normativa emprendida con nuestro Manual de español correcto, si bien ahora en lo que a la parcela del léxico se refiere.
    Contenido: I. Voces y usos correctos e incorrectos. 1. Impropiedades léxicas. Comentario, Lista. 2. Algunas palabras y expresiones de moda. 3. Palabras-cliché. 4. Etimologías populares y otras deformaciones fonético-semánticas. 5. Las redundancias. II. Novedades y ausencias en los últimos diccionarios académicos. 1. Algunas palabras y acepciones de interés recogidas por la RAE en el diccionario de 1984 o en boletines académicos anteriores a 1992. Comentario, Lista. 2. Algunas acepciones y palabras de interés que recoge por primera vez el diccionario general de la RAE de 1992. Comentario, Lista. 3. Lista de palabras con variantes morfológicas distintas admitidas por la RAE. 4. Algunas palabras y/o acepciones del español actual no registradas en el diccionario académico de 1992. Comentario, Lista. 5. Extranjerismos castellanizados por la RAE. Comentario, Lista. 6. Extranjerismos de uso muy frecuente en el español actual y no recogidos por la RAE en su diccionario. Comentario, Lista. Bibliografía.

    ResponderEliminar
  37. yaritza calderon castro #03 4 H
    Americanismo: Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés. En el primero de los casos se trata de una forma de extranjerismo.
    En el idioma español, un caso especial de americanismo, es el angloamericanismo, que define aquellos expresiones que provienen del inglés tal como se habla en los Estados Unidos, como por ejemplo las palabras básquetbol u óscar.

    La lengua española en América es lengua oficial en dieciocho repúblicas independientes (México, Guatemala, Honduras, Nicaragua, El Salvador, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Panamá, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay y Paraguay), en Puerto Rico, Estado
    asociado a Estados Unidos, y, asimismo, la lengua española es vehículo de comunicación entre la minoría de origen hispano en Estados Unidos.El español en America
    Es habitual entre filólogos denominar «español de América» o «español atlántico» a la lengua española que, por razones históricas, geográficas y culturales, se asentó en los territorios americanos de las colonias para diferenciarla,
    por las causas antes aludidas, del español de la metrópoli antaño, del español
    peninsular en la actualidad, sobre todo a partir de su independencia de España y de su proclamación como Estados soberanos.
    La coiné que representa en el momento presente la lengua española como sistema puede ser estudiada y analizada tanto desde la perspectiva diastrática como desde la perspectiva diatópica en ambos mundos, sin que por ello encontremos sistemas de comunicación diferentes. Se trata del mismo sistema de comunicación, en especial, en la manifestación escrita del lenguaje. «(...) Ninguna
    lengua viva y usada por los hombres permanece inalterada a través de los siglos, ni siquiera de los años. Esencial es al lenguaje para vivir el cambiar; el cambiar es constitutivo de su funcionamiento, como instrumento que es a la vez de comunicación social y de expresión individual»'.
    La lengua española en América es lengua oficial en dieciocho repúblicas independientes (México, Guatemala, Honduras, Nicaragua, El Salvador, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Panamá, Venezuela, Colombia, Ecuador,Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay y Paraguay), en Puerto Rico, Estado asociado a Estados Unidos, y, asimismo, la lengua española es vehículo de comunicación entre la minoría de origen hispano en Estados Unidos. Podemos afirmar que la pujanza del español como sistema de comunicación se halla en el continente americano si atendemos principalmente a su realidad demográfica. En la actualidad, son más de trescientos millones de personas las que se sirven del español en América para cifrar y descifrar el mundo que les ha tocado vivir, para soñar, reír y llorar en el día a día; para amar y morir entre quienes les han visto nacer y crecer. En definitiva, el peso del español en el mundo se ha trasladado del país que lo acunó España a los diferentes países americanos que lo eligieron como idioma nacional definitivamente unido al grito de independencia.

    ResponderEliminar
  38. FARLIN E. REYES R. #21 4TO H

    ERRORES MORFOLÓGICOS

    En el nivel morfológico encontramos errores espontáneos de selección de palabras y errores de colocación, lo que corrobora la tesis de que las palabras son unidades discretas en el proceso de producción. En nuestro corpus de errores espontáneos recogemos ejemplos de intercambio de palabras o errores en la colocación. Los errores de anticipación o de intercambio, tanto en el nivel fonológico como en el morfológico y sintáctico, nos demuestran que el discurso se planifica de antemano, que no se produce de unidad en unidad. El hablante sabe lo que va a decir mucho antes de enunciarlo.
    Está comprobado que se producen más pausas o disfluencias delante de las palabras de contenido pleno como nombres, verbos, adjetivos, que ante palabras funcionales como artículos, auxiliares, preposiciones, etc.
    AMERICANISMO
    Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés.Histórico:
    El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana siendo dentro de sí una variedad del español caribeño.
    GRAMÁTICA LATINA

    Americanismo

    Americanismo es un término relacionado con América que puede referirse a:
    Americanismo (lingüística): expresión proveniente de una de las lenguas indígenas de América que se incorpora a otros idiomas; o bien palabra propia de esos idiomas (especialmente del español y el inglés) que se ha creado o modificado en su uso por sus hablantes americanos.

    LA REVISIÓN DEL TEXTO

    Todo escritor sabe que el trabajo más pesado e ingrato (si es que existe algún trabajo pesado e ingrato en el arte de escribir) es el de la revisión y corrección del texto.
    El primer paso, de sobra conocido, consiste en olvidarnos de lo escrito y guardarlo en un cajón. Sé que al principio cuesta, pero es un ejercicio de lo más efectivo. La euforia de la inmediatez esconde los defectos hasta hacerlos imperceptibles mientras que el sosiego del reposo no da lugar a engaños, los errores salen y se pasean por el texto, incluso de manera provocadora, como si hubiesen adquirido vida propia y en realidad no procedieran de nuestra cabeza o de nuestra mano.

    ResponderEliminar
  39. maridalia 4to A vespertino # 12 AMERICANISMO
    Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés.Histórico:
    El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana siendo dentro de sí una variedad del español caribeño.
    El español de la República Dominicana es un dialecto que se divide dentro del mismo en otros sub-dialectos dependiendo de la región y la clase social. Al ser una lengua rica en influencias extranjeras el español de la República Dominicana tiene influencias de varias culturas y países.
    EL ESPAÑOL DE AMÉRICA

    ResponderEliminar
  40. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  41. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  42. Gracias al americanismo podemos entender de donde proviene nuestro idioma castellano, ingles e indígena. a medidia del tiempo ha hido cambiando los generos al igual las lenguas en cada idioma.


    maria angelica alcantara
    4to D vespertino #02

    ResponderEliminar
  43. Cuando Colón llegó a América en 1492, el idioma español ya se encontraba consolidado en la Península, puesto que durante los siglosXIV y XV se produjeron hechos históricos e idiomáticos que contribuyeron a que el dialecto castellano fraguara de manera más sólida y rápida que los otros dialectos románicos que se hablaban en España, como el aragonés o el leonés, además de la normalización ortográfica y de la aparición de la Gramática de Nebrija; pero en este nuevo mundo se inició otro proceso, el del afianzamiento de esta lengua, llamado hispanización.

    La América prehispánica se presentaba como un conglomerado de pueblos y lenguas diferentes que se articuló políticamente como parte del imperio español y bajo el alero de una lengua común.

    La diversidad idiomática americana era tal, que algunos autores estiman que este continente es el más fragmentado lingüísticamente, con alrededor de 123 familias de lenguas, muchas de las cuales poseen, a su vez, decenas o incluso cientos de lenguas y dialectos. Sin embargo, algunas de las lenguas indígenas importantes -por su número de hablantes o por su aporte al español- son el náhuatl, el taíno, el maya, el quechua, el aimara, el guaraní y el mapuche, por citar algunas.
    4to a vesp.... no. 34

    ResponderEliminar
  44. Johanna Boyer Salas 4to. E No.3 Vesp.
    LOS AMERICANISMOS.

    Americanismo es un término relacionado con América que puede referirse a:
    Americanismo (lingüística): expresión proveniente de una de las lenguas indígenas de América que se incorpora a otros idiomas; o bien palabra propia de esos idiomas (especialmente del español y el inglés) que se ha creado o modificado en su uso por sus
    hablantes americanos.

    EL ESPAÑOL EN AMERICICA.

    Señalar el camino seguido por la lengua española en América no es tarea fácil, por ser un proceso muy lento y complicado que desde los Reyes Católicos y Carlos I llega hasta el siglo XIX.

    1.
    Todo escritor sabe que el trabajo más pesado e ingrato (si es que existe algún trabajo pesado e ingrato en el arte de escribir) es el de la revisión y corrección del texto.

    GRAMÁTICA LATINA
    1. Presentación del sistema lingüístico latino. El latín como lengua flexiva. Clases de palabras y
    procedimientos de flexión. Clase de palabras y partes de la oración. El orden de palabras.
    2. El verbo: morfemas; tipos de flexión (la conjugaciones)
    flexión de las formas personales. Las
    categorías de tiempo, modo y voz.
    3. Las formas nominales del verbo: descripción morfológica. Sintaxis de las formas nominales: el
    infinitivo, la oración de infinitivo. El gerundio. Construcciones participiales. Perífrasis de futuro y
    obligación.
    4. El nombre: morfemas; tipos de flexión (las declinaciones). Introducción a la sintaxis de los casos.
    5. La flexión de los adjetivos. La gradación. Estructura del sintagma nominal. La concordancia.
    6. Particularidades de la flexión pronominal. Sintaxis de los pronombres: personales y posesivos;
    demostrativos, fóricos y enfático.
    7. Los numerales. Los adverbios: formaciones. Las preposiciones: construcciones más frecuentes.
    Concurrencia y alternancia entre casos y preposiciones.
    8. La oración compuesta. La coordinación y sus tipos.


    ERRORES MORFOLÓGICOS

    Está comprobado que se producen más pausas o disfluencias delante de las palabras de contenido pleno como nombres, verbos, adjetivos, que ante palabras funcionales como artículos, auxiliares, preposiciones, etc. Esto refleja la forma en que accedemos a nuestro lexicon y recuperamos las palabras.
    También es muy normal encontrar errores en los morfemas flexivos y derivativos que nos llevan a postular la tesis de que las reglas de la morfología flexiva y derivativa se conocen incluso cuando cometemos lapsus linguae ej tomé mucho el sol y me produjo esto: me produció esto. está funcionando el contestador: está contestando el funcionador13. Nos podemos encontrar una regla regular que se ha aplicado a una forma irregular, una regla que se debería haber aplicado y no lo hace o una regla que se aplica de forma errónea. agramaticales.

    EL ESPAÑOL EN AMERICA

    Los primeros años estaban marcados por el descubrimiento geográfico y la conquista, con encuentros superficiales con la población indígena. La comunicación se realizaba por medio de gestos o a través de intérpretes nativos o españoles, con conocimientos idiomáticos adquiridos superficialmente.

    ResponderEliminar
  45. ARIANI PACHECO V. # 14 4H .,Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés. En el primero de los casos se trata de una forma de extranjerismo.

    EL ESPAÑOL EN AMERICICA.Señalar el camino seguido por la lengua española en América no es tarea fácil, por ser un proceso muy lento y complicado que desde los Reyes Católicos y Carlos I llega hasta el siglo XIX.

    ResponderEliminar
  46. jeniffer polanco mota # 19 4h,.
    La lengua española en América es lengua oficial en dieciocho repúblicas independientes (México, Guatemala, Honduras, Nicaragua, El Salvador, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Panamá, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay y Paraguay), en Puerto Rico, Estado
    asociado a Estados Unidos, y, asimismo, la lengua española es vehículo de comunicación entre la minoría de origen hispano en Estados Unidos.

    Se llama americanismo.... tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés. En el primero de los casos se trata de una forma de extranjerismo.Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés. En el primero de los casos se trata de una forma de extranjerismo.

    En el nivel morfológico encontramos errores espontáneos de selección de palabras y errores de colocación, lo que corrobora la tesis de que las palabras son unidades discretas en el proceso de producción. ..En nuestro corpus de errores espontáneos recogemos ejemplos de intercambio de palabras o errores en la colocación. Los errores de anticipación o de intercambio, tanto en el nivel fonológico como en el morfológico y sintáctico, nos demuestran que el discurso se planifica de antemano, que no se produce de unidad en unidad. El hablante sabe lo que va a decir mucho antes de enunciarlo.
    Está comprobado que se producen más pausas o disfluencias delante de las palabras de contenido pleno como nombres, verbos, adjetivos, que ante palabras funcionales como artículos, auxiliares, preposiciones, etc.

    ResponderEliminar
  47. Naovi leger astacio #10 4h matutino...
    La lengua española en América es lengua oficial en dieciocho repúblicas independientes (México, Guatemala, Honduras, Nicaragua, El Salvador, Costa Rica, Cuba, República Dominicana, Panamá, Venezuela, Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Uruguay y Paraguay), en Puerto Rico, Estlengua españolEl léxico en el español actual: uso y norma sale a la luz como una «reformulación» de un libro anterior: «El buen uso de las palabras». La aparición del diccionario académico de 1992 por un lado y el abundantísimo acopio de datos nuevos por otro ha hecho recomendable que esta obra no aparezca como una nueva edición de «El buen uso.», sino como un libro nuevo aunque en él se mantengan algunos contenidos de esta obra.
    a es vehículo..LA REVISIÓN DEL TEXTO
    Todo escritor sabe que el trabajo más pesado e ingrato (si es que existe algún trabajo pesado e ingrato en el arte de escribir) es el de la revisión y corrección del texto.
    El primer paso, de sobra conocido, consiste en olvidarnos de lo escrito y guardarlo en un cajón. Sé que al principio cuesta, pero es un ejercicio de lo más efectivo. La euforia de la inmediatez esconde los defectos hasta hacerlos imperceptibles mientras que el sosiego del reposo no da lugar a engaños, los errores salen y se pasean por el texto, incluso de manera provocadora, como si hubiesen adquirido vida propia y en realidad no procedieran de nuestra cabeza o de nuestra mano.
    Una vez que hemos sido capaces de dar el primer paso conviene seguir adelante y dar el segundo: sacar la obra del cajón y desempolvarla

    ResponderEliminar
  48. nicaudy cristina ozorio
    curso:4tof vesp
    no:29


    Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés. En el primero de los casos se trata de una forma deextranjerismo.
    En el idioma español, un caso especial de americanismo, es el angloamericanismo, que define aquellos expresiones que provienen delinglés tal como se habla en los Estados Unidos, como por ejemplo las palabras básquetbol u óscar.

    Los errores de habla pueden ser propios de numerosas patologías del lenguaje
    (caracterizan especialmente las afasias semánticas). Sin embargo, el habla
    espontánea de sujetos sanos también los presenta. Nuestro objetivo es
    contribuir a establecer el “patrón de normalidad” de los errores
    espontáneos del habla, que pueda servir como referencia para
    comparaciones posteriores de habla patológica.


    historia
    El español dominicano es la variedad del idioma castellano hablado en la República Dominicana siendo dentro de sí una variedad del español caribeño. El español de la República Dominicana es un dialecto que se divide dentro del mismo en otros sub-dialectos dependiendo de la región y la clase social. Al ser una lengua rica en influencias extranjeras el español de la República Dominicana tiene influencias de varias culturas y países. De la misma manera éste puede sonar muy similar al español de Puerto Rico (español puertorriqueño) y de Cuba (español cubano), por la gran cercanía a estas islas.

    Geográfico:
    La geografía de la República Dominicana ofrece una grande diversidad gracias a sus 1500km de costa llena de palmas (que incluye 600km de playa), sus regiones desertas pobladas de cactus, sus campos al centro así que también el mas grande pico del Caribe, el pico Duarte que se sube hasta 3087m! Podemos también encontrar un lago con agua salada, el lago Enriquillo se encuentra a 45m abajo del nivel del mar, donde se esconde varias especias de iguanas, flamencos rosados, y unos de los ultimos crocodilos americanos,,,La República Dominicana esta ubicada en América central, en la zona del Caribe entre Cuba y Porto Rico. La isla Hispaniola, como la había bautizado Cristóbal Colon, se constituye de dos estados : Haïti al oeste y la República Dominicana al este quien ocupa dos tercios de la isla.

    Social:
    El dominicano es alegre en medio de todos sus problemas y luchas con las que tiene que lidiar a diario. Siempre conserva su esperanza de que las cosas van a mejorar y, esta única esperanza, es la que hace que cada mañana se levanten tras la búsqueda de aquello que sueñan conseguir. Lo que motiva al dominicano a seguir viviendo es su deseo inmenso de salir de la pobreza, la miseria y la escasez. El deseo de experimentar la vida que vive el rico.

    ResponderEliminar
  49. Jorge Cura Gómez #33 4 to H mat.

    Americanismo

    Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés. En el primero de los casos se trata de una forma de extranjerismo.
    En el idioma español, un caso especial de americanismo, es el angloamericanismo, que define aquellos expresiones que provienen del inglés tal como se habla en los Estados Unidos, como por ejemplo las palabras básquetbol u óscar.

    El español en américa
    Al terminar el siglo XVIII solo tres millones de hispanoamericanos
    hablaban español, es decir, uno de cada tres habitantes. Ahora, 200
    años después, hay casi 320 millones. Si a esta cantidad le añadimos el
    número de hablantes de España -44 millones-, más los de otros países,
    sobre todo Estados Unidos, tenemos que la cifra total de hablantes de
    español en el mundo está muy cerca de los 400 millones.
    De esto deducimos que el aumento del número de hablantes de
    español en América Latina se produce después de la independencia de las antiguas colonias españolas a comienzos del siglo XIX. ¿Por qué?
    En contra de lo que normalmente se cree, tras casi trescientos
    años de colonización, la castellanización había sido muy escasa, al menos en cuanto a la lengua se refiere. La razón de este fenómeno está en la legislación lingüística colonial, marcada por la religión y basada en los evangelios, que sostienen la conveniencia de predicar
    en a los nativos en sus propias lenguas. El profesor cubano Humberto
    López Morales, autor de La aventura del español en América, escribe:“Los dominios españoles en América constituyen el único ejemplo que se conoce en el que las lenguas dominadas, el nahua y sobre todo el
    quechua, salgan fortalecidas en su extensión geográfica al fi analizar el período de dominación”.
    Entonces nos tenemos que preguntar otra vez: ¿Por qué crece el
    español en América? Principalmente porque tras la independencia
    los nuevos gobernantes favorecieron la expansión del español
    declarándolo idioma oficial en la mayoría de las nuevas repúblicas.
    “Las clases medias ilustradas que regían los destinos de las jóvenes
    naciones –escribe López Morales- consideraban esencial la educación
    de las gentes en un idioma oficial y nacional único, que no era otro que el de la antigua Metrópoli”.

    Errores Morfológicos
    Los errores morfológicos involucran afijos derivativos y flexivos,como puede observarse a continuación:
    (3) a. E: Muy duro. La pequeña murió al ser trasladado en la
    ambulancia.
    Morfológico, sustitución de sufijo de género, Cx-Lgco,
    concordancia sustantivo/adjetivo.
    b. E: Era un método alemán pero los trajeron lo trajeron unos
    italiano Morfológico, adición de sufijo de plural, Cx-Lgco,
    sintagmático, anticipación, concordancia
    pronombre/objeto.
    c. E: Es que yo, desde chiquito, ha estado he estado
    observando que...
    Morfológico, sustitución de sufijo verbal de persona, nocxt, paradigmático.
    d. E: Lo que se pretende es que no se expande perdón,
    expanda el fuego a otros lugares.

    ResponderEliminar
  50. QUE ES EL AMERICANISMO

    El Americanismo es aquella actitud que nos hace ser más grandes que los demás.

    Aquella actitud que nos hace aguantar burlas, de tus amigos, familiares, maestros en la universidad, aguantar que tu novia se burle de ti porque además de ser chiva o azul dice que eres demasiado apasionado… apasionado? como no ser apasionado de este estilo de vida que es el mejor, de sentir esos colores azul y amarillo que corren por las venas de millones de personas.

    Americanismo es todo lo que nos rodea, porque sabemos que los demás equipos nos odian.

    Americanismo es saber que somos odiados por ser los mejores, por ser lo mas grande de México, por ser la gente más fiel a su equipo.

    Americanismo es haber esperado 12 años, 10 meses, 9 dias, 6 horas y 31 minutos ese campeonato que tanto necesitabamos.

    Americanismo es sentir ese color amarillo en la sangre, es vivir para que el domingo América nos de una satisfacción.

    Americanismo es nunca rendirse ante nada y soportar casi todo.

    Americanismo es el comprobar por todos los medios que siempre seremos los primeros y los más grandes en todo, es algo que solo entre americanistas podemos comprender y sentir porque las demás personas no tienen ni idea de lo que estamos hablando o sintiendo.

    Ser americanista es un orgullo, una pasión, un sentimiento.

    Ser americanista es siempre estar en las buenas y en las malas

    Ser americanista es siempre alentar.

    Alguna vez alguien dijo: ¿Cuál es el equipo más cercano a Dios? un sabio dijo: el rival del América, y todos preguntaron porqué y el sabio respondió: Porque Dios es Americanista.

    Att: Ruth Esther Gonzalez Vasquez. 4A. vespertino. #10

    ResponderEliminar
  51. Alex Nova 4:A #23 T:Vesp

    LOS AMERICANISMOS

    Se llama americanismo, tanto a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma, como las palabras o expresiones creadas en América, que integran el idioma español o el idioma inglés. En el primero de los casos se trata de una forma de extranjerismo.

    Desde 1492, con el descubrimiento de América, hubo un intenso intercambio cultural en el cual las lenguas indígenas se enriquecieron con vocablos castellanos al mismo tiempo que el castellano incorporaba cierto número de nuevos vocablos de las lenguas indígenas sin correspondencia en el Viejo Mundo, ya que designaban fenómenos atmosféricos (huracán), animales (jaguar, cocuyo, colibrí, tiburón), vegetales (ceiba, batata, tabaco, caoba), objetos (hamaca, canoa), costumbres (barbacoa) e instituciones (cacique) propios de aquellas tierras recién descubiertas. Muchos de esos vocablos pasaron a su vez desde el español al resto de las lenguas europeas.

    ResponderEliminar
  52. JOHANA PRISSILA VILLETA RODRIGUEZ NU.31 4TOA VESP.

    El término "americanismo" hace referencia a voces usadas por los pueblos hispanohablantes, surgen como resultado de la más genuina expresión de su origen e idiosincrasia... (Como el adjetivo "internacionales" quedaría limitado a los mencionados pueblos de habla hispana... cuanto menos atendiendo a la definición oficial del término, serán americanismos en esta zona geografica de america del sur).

    Como la razón de que estos pueblos adoptaran la lengua hispana fue la conquista y explotación por las monarquias europeas, en concreto, la de Castilla..., etc.., podemos aceptar el eclepticismo que wikimedia adopta para el término americanismo, que en definitiva se cura en salud para adoptar la corriente oficial del termino, diferciadolo de estranjerismo!

    ResponderEliminar
  53. JUAN FELIZ REYES #20 4TO H MAT.

    QUE ES EL AMERICANISMO

    El Americanismo es aquella actitud que nos hace ser más grandes que los demás.

    Aquella actitud que nos hace aguantar burlas, de tus amigos, familiares, maestros en la universidad, aguantar que tu novia se burle de ti porque además de ser chiva o azul dice que eres demasiado apasionado… apasionado? como no ser apasionado de este estilo de vida que es el mejor, de sentir esos colores azul y amarillo que corren por las venas de millones de personas.

    Americanismo es todo lo que nos rodea, porque sabemos que los demás equipos nos odian.

    Americanismo es saber que somos odiados por ser los mejores, por ser lo mas grande de México, por ser la gente más fiel a su equipo.

    Americanismo es haber esperado 12 años, 10 meses, 9 dias, 6 horas y 31 minutos ese campeonato que tanto necesitabamos.

    Americanismo es sentir ese color amarillo en la sangre, es vivir para que el domingo América nos de una satisfacción.

    Americanismo es nunca rendirse ante nada y soportar casi todo.

    Americanismo es el comprobar por todos los medios que siempre seremos los primeros y los más grandes en todo, es algo que solo entre americanistas podemos comprender y sentir porque las demás personas no tienen ni idea de lo que estamos hablando o sintiendo.

    Ser americanista es un orgullo, una pasión, un sentimiento.

    Ser americanista es siempre estar en las buenas y en las malas

    Ser americanista es siempre alentar.

    Alguna vez alguien dijo: ¿Cuál es el equipo más cercano a Dios? un sabio dijo: el rival del América, y todos preguntaron porqué y el sabio respondió: Porque Dios es Americanista.

    Att: Ruth Esther Gonzalez Vasquez. 4A. vespertino. #10

    Responder

    ResponderEliminar
  54. QUE ES EL AMERICANISMO

    El Americanismo es aquella actitud que nos hace ser más grandes que los demás.

    Aquella actitud que nos hace aguantar burlas, de tus amigos, familiares, maestros en la universidad, aguantar que tu novia se burle de ti porque además de ser chiva o azul dice que eres demasiado apasionado… apasionado? como no ser apasionado de este estilo de vida que es el mejor, de sentir esos colores azul y amarillo que corren por las venas de millones de personas.

    Americanismo es todo lo que nos rodea, porque sabemos que los demás equipos nos odian.

    Americanismo es saber que somos odiados por ser los mejores, por ser lo mas grande de México, por ser la gente más fiel a su equipo.

    Americanismo es haber esperado 12 años, 10 meses, 9 dias, 6 horas y 31 minutos ese campeonato que tanto necesitabamos.

    Americanismo es sentir ese color amarillo en la sangre, es vivir para que el domingo América nos de una satisfacción.

    Americanismo es nunca rendirse ante nada y soportar casi todo.

    Americanismo es el comprobar por todos los medios que siempre seremos los primeros y los más grandes en todo, es algo que solo entre americanistas podemos comprender y sentir porque las demás personas no tienen ni idea de lo que estamos hablando o sintiendo.

    Ser americanista es un orgullo, una pasión, un sentimiento.

    Ser americanista es siempre estar en las buenas y en las malas

    Ser americanista es siempre alentar.

    Alguna vez alguien dijo: ¿Cuál es el equipo más cercano a Dios? un sabio dijo: el rival del América, y todos preguntaron porqué y el sabio respondió: Porque Dios es Americanista.
    NUMERO 4 4TO H M

    ResponderEliminar
  55. georlina sosa 4to h matutino

    americanismo: Exaltación y fomento del espíritu, carácter y tradición de América.
    Vocablo o giro propio de los americanos que hablan la lengua española.
    Palabra de una lengua autóctona americana incorporada a otra lengua

    EL ESPAÑOL EN AMERICA




    Señalar el camino seguido por la lengua española en América no es tarea fácil, por ser un proceso muy lento y complicado que desde los Reyes Católicos y Carlos I llega hasta el siglo XIX.

    1. Los primeros años

    Los primeros años estaban marcados por el descubrimiento geográfico y la conquista, con encuentros superficiales con la población indígena. La comunicación se realizaba por medio de gestos o a través de intérpretes nativos o españoles, con conocimientos idiomáticos adquiridos superficialmente.

    2. Extensión de la lengua

    Será a partir de 1560 cuando la lengua española comienza a extenderse entre las tribus de indígenas que, en muchos casos, rechazan o combinan con la propia, por las ventajas de comunicación más amplia que ofrecía. Los centros de educación y el mestizaje jugaron un papel muy importante en la implantación del español.

    3. Desaparición de lenguas indígenas

    Esto trajo consigo la desaparición de muchas lenguas y dialectos de pequeños grupos. Muchas, como el náhuatl, el quechua y otras que hoy son lenguas oficiales, lograron sobrevivir gracias a su riqueza.

    4. Los primeros contactos del español en América

    1492-1493: 3 de agosto, salida del Puerto de Palos (Huelva) de la expedición de Colón. Escala en Canarias.

    12 de octubre: Llegada de la lengua española a tierra americana en la isla de Guanahaní (San Salvador, actual Watling, de las Bahamas).

    Llegada a las Grandes Antillas (Cuba, Haití y República Dominicana).

    1493-1496: Llegada a las Pequeña Antillas (Guadalupe, Dominica, Martinica, etc.) y recorrido por las Grandes Antillas (Jamaica y Puerto Rico).

    1498-1500: Llegada a la Isla de Trinidad. La lengua española llega, por primera vez, al continente americano el 5 de agosto de 1498 por el Golfo de Paria, en las costas de Venezuela

    ResponderEliminar
  56. Rocio Diaz
    #13 4to B vesperino

    Americanismo es un término relacionado con América que puede referirse a:
    Americanismo (lingüística): expresión proveniente de una de las lenguas indígenas de América que se incorpora a otros idiomas; o bien palabra propia de esos idiomas (especialmente del español y el inglés) que se ha creado o modificado en su uso por sus hablantes americanos.
    Americanismo (estudio): especialización en los campos de estudio relacionados con América (también denominada americanística).
    Americanismo (sentimiento) o americanofilia: sentimiento de afinidad con América (construcción similar a francofilia, germanofilia, hispanofilia, etc.)
    En algunos casos es utilizado de forma restringida a los Estados Unidos o como sinónimo de patriotismo estadounidense, que en su forma exagerada se suele denominar jingoísmo o chovinismo americano (o estadounidense).
    Americanismo (herejía): movimiento religioso desarrollado entre los católicos de Estados Unidos a finales del siglo XIX y condenado por la Iglesia Católica.

    Responder

    ResponderEliminar